การแปลและการจัดรูปแบบหน้า

การรวมแนวปฏิบัติในการเขียนเนื้อหาที่ดีด้วยการใช้ชุดโปรแกรมภาษาอังกฤษที่มีการควบคุมเข้ากับการจัดรูปแบบหน้าหลายภาษาแบบมีประสิทธิภาพจะช่วยลดเวลาในการจัดส่งสินค้าและลดค่าใช้จ่ายในการแปลเอกสารลงได้อย่างมาก ไม่ว่าคุณต้องการจะแปลข้อมูลฝึกอบรมใน PowerPoint, เอกสารใน MS Word หรือคู่มือทางเทคนิคใน Framemaker ก็ตาม EQHO สามารถให้บริการแปลเอกสารที่ประยุกต์งานของคุณให้ตรงตามความต้องการด้านภาษาและวัฒนธรรมของตลาดท้องถิ่นได้

อย่างไรก็ดี การเลือกโปรแกรมผลิตเอกสารที่ถูกประเภทจะเป็นปัจจัยที่สำคัญที่สุดที่จะช่วยประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในการแปลเอกสาร ตัวอย่างเช่น การใช้โปรแกรมประมวลผลเอกสารอย่าง MS Word กับเอกสารที่เน้นภาพกราฟิกหลายหน้า เช่น คู่มือทางเทคนิคหรือคู่มือผู้ใช้ จะทำให้คุณเสียประโยชน์ตั้งแต่ต้น แต่การใช้โปรแกรมอย่างเช่น Framemaker, Pagemaker หรือ InDesign ที่สามารถรองรับการจัดรูปแบบหน้าแบบละเอียดแทนจะมีประสิทธิภาพและเหมาะกับการเขียนและการเผยแพร่ประเภทนี้มากกว่า นอกจากนี้ เครื่องมือสำหรับเอกสารที่ใช้งานง่ายเหล่านี้ยังสามารถส่งออกข้อความลงใน XML ได้โดยตรง จึงทำให้การนำเข้าและส่งออกการแปลเป็นเรื่องที่รวดเร็วง่ายดายยิ่งขึ้นเมื่อคุณเริ่มจัดการเอกสารแบบออนไลน์ ทั้งยังทำให้งานจัดรูปแบบหน้าหลายภาษามีประสิทธิภาพยอดเยี่ยม เนื่องจากใช้งานได้และรองรับการทำงานมากขึ้น

การรวมเครื่องมือและแนวทางปฏิบัติในการเขียนเอกสารที่มีประสิทธิภาพเหล่านี้เข้ากับการใช้ XML และการกำหนดเวอร์ชันและการจัดการเนื้อหา เอื้ออำนวยให้บริษัทสามารถปรับแก้และรีไซเคิลสินทรัพย์ที่ใช้ในการแปลเอกสารได้ตลอดทั้งรูปแบบ การใช้งาน และสถานที่ต่างๆ

ส่วนประกอบของโปรเจ็กต์

- การประเมินการใช้โปรแกรมและการเขียนตามแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุด (“ความพร้อมในการแปลเอกสาร”)
- การสร้างและการแปลอภิธานศัพท์เพื่อให้แน่ใจว่ามีการใช้คำศัพท์ที่ถูกต้องและสอดคล้องกันทั้งโปรเจ็กต์การแปลเอกสาร
- การสร้างคำแนะนำในการแปลเพื่อผนวกรูปแบบการนำเสนอข้อความของบริษัทเข้ากับโปรเจ็กต์การแปลเอกสารจำนวนมาก
- ให้คำปรึกษาเกี่ยวกับวิธีการแปลเอกสาร แนวทางปฏิบัติในการเขียน และโปรแกรมการนำเสนอผลงานที่มีประสิทธิผล
- กำหนดการพัฒนาขั้นตอนการทำงานในการแปลเอกสารเอง
- การปกป้องเนื้อหาที่แปลไม่ได้
- การสร้างหน่วยความจำช่วยแปลและฐานข้อมูลการจัดการคำศัพท์ที่ไม่ระบุกรรมสิทธิ์เพื่อจัดเก็บ จัดการ และใช้ประโยชน์ในการแปล
- การจัดรูปแบบหน้าหลายภาษาและการโลคัลไลเซชันภาพกราฟิก
- การตรวจสอบเพื่อรับประกันคุณภาพทีละหน้าขั้นสุดท้ายเพื่อให้แน่ใจว่าสมาชิกทุกคนในทีมงานได้ปฏิบัติตามคำสั่งที่ระบุในการแปลเอกสารของคุณ

สิ่งที่ส่งมอบในโปรเจ็กต์

- อภิธานศัพท์ของการแปลเอกสารที่อัพเดตเพื่อให้ลูกค้าลงนาม
- ตัวอย่างของการแปลเอกสารเพื่อให้ลูกค้าอนุมัติโปรเจ็กต์ได้เร็วตั้งแต่เริ่มต้น
- เอกสารที่แปลและตรวจแก้สมบูรณ์แล้วในรูปแบบไฟล์ต้นฉบับซึ่งมีเจ้าหน้าที่ฝ่ายจัดรูปแบบหน้าดำเนินการจัดรูปแบบอย่างเชี่ยวชาญ
- ไฟล์กราฟิกต้นฉบับที่โลคัลไลซ์แล้ว (เช่น PSD, PNG)
- PDF แบบมีความละเอียดต่ำพร้อมใช้งานบนเว็บ หรือแบบมีความละเอียดสูงพร้อมพิมพ์
- หน่วยความจำช่วยแปลล่าสุดในรูปแบบที่ไม่ระบุกรรมสิทธิ์ (CSV, XLS, TXT, TMX)
- รายงานการประเมินการแปลเอกสารในขั้นตอนหลังการผลิต พร้อมข้อเสนอแนะและการประชุมติดตามผลทางโทรศัพท์

ประโยชน์

- การส่งมอบเอกสารหลายภาษาที่พร้อมออกสู่ตลาดในเวลาเดียวกันจะช่วยเร่งเวลาในการออกสู่ตลาดและช่วยขยายวงจรของผลิตภัณฑ์ในตลาด
- การออกแบบเทมเพลตที่มีรูปแบบสากลจะช่วยลดความจำเป็นในการปรับแก้ที่สิ้นเปลืองค่าใช้จ่ายในแต่ละครั้งที่ต้องแปลเอกสารใหม่
- การใช้คำศัพท์ที่เหมาะสมตลอดขั้นตอนการแปลทั้งสี่ขั้นตอนจะทำให้เกิดความสอดคล้องกันทั้งโปรเจ็กต์การแปลเอกสารหลายภาษาจำนวนมาก
- การจ้างบุคคลภายนอกเพื่อจัดรูปแบบหน้าหลายภาษาแบบครบวงจรจะช่วยลดเวลาและค่าใช้จ่ายในการจัดการงานแปลเอกสาร
- ลดข้อผิดพลาดในการแปลเอกสารจากการทำงานร่วมกันระหว่างนักแปล เจ้าหน้าที่จัดรูปแบบหน้าหลายภาษา และเจ้าหน้าที่รับประกันคุณภาพภายในบริษัท
- ภาษาที่ใช้ในการแปลเอกสารมีความแม่นยำและสอดคล้องกันมากขึ้นเมื่อมีขั้นตอนการแปล ตรวจแก้ ตรวจทาน และรับประกันคุณภาพทั้งสี่ขั้นตอนภายในบริษัท
- คุณภาพของงานคงที่และส่งมอบโปรเจ็กต์ทันเวลาเพราะเป็นเจ้าของขั้นตอน
- Oขั้นตอนการทำงานมีประสิทธิภาพสูงสุดจากการกำหนดขั้นตอนเองตามข้อกำหนดของการแปลเอกสารประเภทต่างๆ
- ใช้เวลาในการทำงานรวดเร็วขึ้นเพราะสามารถผลิตแบบครบวงจร